|
Book
Review

A Chat with Eileen
Doris Bremner
Compiler of
The English Poetry of Robert Burns
(1759 - 1796)
Q: The word "English" in your book title
intrigues me as I'm sure it will others who study Burns. What made you
decide to publish this wee book of his poems that were entirely in English?
A: My attention was drawn specifically to Burns' English poetry
by a radio programme, not a Scottish programme. The broadcast was to the
whole of the U.K. It was January and close to the poet's anniversary.
The English presenter mentioned this and spoke very pleasingly about our
Bard. "But," he said, "what a pity we can't easily understand his poetry
as he wrote it all in the Scots dialect." This made me prick up my ears
because I knew that there were some poems in English. I decided to investigate,
and to my surprise, I found over 100 poems written entirely in English.
Then I decided to make a selection of these gems and put them into a little
gift book. This is the first ever compilation of his English work.
Q: The Kilmarnock edition of Burns' poetry
in 1786 made him an instant celebrity in his homeland. The title is Poems
Chiefly in the Scottish Dialect. Why do you think he insisted on writing
his poetry for the book in the Scottish dialect rather than in English
alone?
A: Robert Burns had a fierce love of Scotland and the Scottish
tongue. It was the language that he spoke, and so the poems came naturally
in that dialect.
Q: Many readers will be surprised to learn
that Burns wrote over 100 poems in English. Having insisted on writing
in the Scottish dialect while being encouraged by others to leave that
language behind (Dr. Moore comes to mind) and write in English, why do
you then think Burns eventually wrote so many poems in English?
A: I think people encouraged him to write some poems in English
because they recognized the genius of the man and wanted that genius to
be appreciated by non-Scots. "The Lounger" magazine, the 18th century
weekly, wrote in Burns' own lifetime, "In English (his poetry) cannot
be read at all without much constant reference to a glossary, as nearly
to destroy that pleasure." Burns was not too happy about being asked to
write in English. I truly think that when he did write in English, it
just came out that way. I don't think that when taking up his quill he
thought, "I'll do this one in English". Some of his earliest poems are
in English, long before he visited Edinburgh where he was advised to do
this.
Q: Even after studying Burns for a few
years now, I personally keep The Concise Scots Dictionary close at hand
while reading or writing articles on him. I noticed that you printed these
poems in English "exactly as he wrote them" and that "no verses have been
omitted". Do you feel more people will read the English poems rather than
those he wrote in the Scottish dialect, of which he was so passionate?
If so, please explain.
A: I hope that this little book will make available to a whole
new readership the beauty and wisdom of Burns' words. There will always
be a number of non-Scots people who enjoy reading poetry but who could
not be bothered looking up the meaning of every other Scot word. This
is bound to delay the flow of the poetry. Perhaps having read the English
poems, they may then be enticed to try the Scottish ones.
Q: Is there anything you wish you had done differently
in publishing your book on Burns? Will future editions contain more English
poems?
A: I have published this book myself. I did try a few publishers
but none accepted. As I had a gut feeling that this book would sell, I
took the gamble (not really like me!) and had it printed myself. I have
not thought yet of doing a second book with different English poems. I
need to sell more of these first. One the whole, I'm quite pleased with
how it has turned out. People have been very complimentary about it.
Q: I really appreciate your categorizing
the poems in your book by topics such as nature, women and love, advice,
religious nature, autobiographical, and death. Why did you specifically
select these topics?
A: The selection gives a good cross-section of the poet's work
and it makes the sock "tidy". I chose this way rather than listing the
poems alphabetically. I do wish there could have been a category for "humorous
poems". I was disappointed that there are no English poems showcasing
this side of Burns. As you know, many of his Scottish poems display his
brilliant humour, fun and mischief. There is only one short stanza - one
of his mock epitaphs which he wrote about people who were still alive!
- "Epitaph for Mr. Walter Riddell". However, "The Belles of Mauchline"
has a gentle humour to it.
Q: You have selected more poems about "Women/Love"
and "Death" than other topics. In fact, these poems make up almost one-third
of your book. Why is this, and I must ask humorously, of course, if there
is a correlation between the two topics?
A: As you know, Burns was a legendary lover. A very large number
of his poems are about love and, therefore, that is why there is a higher
ratio of poems in that category in the book. Hopefully there is not a
correlation between women/love and death! Like many artistic people, Burns
fell victim to some very gloomy moods. He had a deep religious connection
- quite unconnected to the kirk. He wrote to Mrs. Dunlop, "A mathematician
without religion is a probable character; an irreligious poet is a monster".
He brooded terribly at times and wrote a lot about death. He also had
a peculiar preoccupation with winter - Scottish winters, of course - and
wrote a great deal about that, usually during his gloomy moods. No English
work on this subject, however.
Q: How is your book selling and how can
readers buy a copy, perhaps by email? I understand a lady from Idaho bought
24 copies while visiting Scotland recently? Please give us an address,
as well as the cost for the book plus shipping to America.
A: I'm glad to say it is selling well. The first thousand have
gone, and I've just had another thousand printed. It is rather costly
to do this, and so I just included the poems I liked best. Also I wanted
to keep the retail price down. At 3.50 pounds, it is an attractive price
and makes a nice little gift or keepsake for tourists to take home. It
sells well at National Trust properties, garden centers and, of course,
at the Burns venues. Yes, a lady from Idaho bought 24 copies via her visit
to Glamis Castle gift shop. Also, 40 have gone to Russia, given as gifts
to Russian visitors on a trip to the Burns country from St. Petersburg.
The overseas convener of the Burns Federation wanted them
to give one to each of these visitors. Books can be bought from "Bookspeed"
in Edinburgh. They are book distributors. Their email address is sales@bookspeed.com
(www.bookspeed.com). They can also
be bought directly from me at my home address (Thornton House, Inverurie,
Aberdeenshire AB51 0JX, Scotland). No email just yet, but soon!
Each book costs 3.50 pounds sterling. The 24 sent to Idaho
cost 9 pounds by sea or 18 pounds by air. One book goes airmail at 2 pounds.
All these prices include packaging.
Q: Ken Simpson, one of the foremost Burns
scholars in the world, referred you to me. I now see that you are listed
as a speaker at his 2007 annual conference in Glasgow. How do you know
Ken Simpson?
A: I have only spoken so far to Ken Simpson on the telephone. I
look forward to meeting him at the January conference. West Kilbride in
Ayrshire, where he lives, is very near Largs in Ayrshire where I was brought
up. My late father was mayor of Largs. I was born in Ayr - proud to share
my place of birth with Robert Burns! Dad was a keen Burnsian, so I was
brought up with a love of Burns' work. I plan to move back to Largs in
a few years time.
Q: Will there be another book coming from
your pen sometime in the future? If so, do you care to comment on its
subject?
A: Not planned at the moment. All my life I worked in television,
the last 15 years as a producer. I compiled a 7-part mini-series "A Letter
from Robert Burns" which was transmitted each evening of Burns week. This
was a long time ago. His letters - now there's another whole subject -
and all in English. But lots have been done about them.
Q: In a recent letter to me, you stated
you had "advanced from quill to fountain pen". Do you think you will advance
from pen to computer and email?
A: I have just acquired a computer. So the answer is a definite
"yes". I'm so sorry that my not being on email yet has caused so much
trouble to your good and patient self.
Q: Thank you for your promptness and courtesies
in both our phone conversations and written communications. Is there a
last word that you would like to share with our readers?
A: Just to give them my good wishes. The fact that they are reading
this article means we have all something in common - the love of Robert
Burns' work. I hope that my little book will add to this readership and
spread appreciation of his words. Hidden away in a corner of the treasure
chest of his precious Scottish poems lies a jewel box containing the gems
he wrote in English. I have opened this box and by so doing shown what
a craftsman Burns was with the English language as well as with the Scots.
(FRS: 12-22-06)
|